上一主题:中国股市十七年
下一主题:跟庄识庄
返回列表 发帖

股市趋势技术分析一书中的翻译歧义

在此有个小疑问,英文原版141页,与市面上大部分翻译有出入。在区别特征的第三段,原文如下:“...two tops at approximately the same level but more than a month apart on the chart, with somewhat less activity on the second advance than on the first,..." 个人认为应该是“在图像上相距大于一个月”,而不是大多数译本“在图像上相差不到一个月”。这样与前文上两段意思也能对上。但是大多数译本中就出现了前后矛盾的翻译。并且按照译者的说法,实践中的指导意义就不同了。以上只是本人的一点浅解,欢迎各位回复讨论。

返回列表
上一主题:中国股市十七年
下一主题:跟庄识庄